iPon Hírek

A bálnákban rejtőzhet a szintetikus vér előállításának titka

Dátum | 2015. 09. 29.
Szerző | Jools
Csoport | EGYÉB

A bálnák számára rendkívül stabil fehérjéik teszik lehetővé, hogy akár két órát kibírjanak egy levegővétellel, és közben aktívak maradjanak. John Olson, a Rice Egyetem kutatója és kollégái ezt a stabilitást szeretnék utánozni, mivel azt remélik, hogy ebben rejtőzhet a baleseti sérültek számára életmentő, oxigénszállításra is alkalmas szintetikus vér létrehozásának titka. Olson és társai húsz éve dolgoznak a vér szintetikus változatának kifejlesztésén, és legutóbbi tanulmányukban ezen projekt keretében emberek, bálnák és más mélyre merülő emlősök mioglobinját hasonlították össze. Ez utóbbi fehérje az oxigén megkötésére szolgál a gerincesek izomszövetében, így létfontosságú az izmok oxigénnel való ellátásában, különösen elhúzódó terhelés esetén. A szakértők a vizsgálat során rájöttek, hogy a tengeri emlősök mioglobinja másmilyen, mint az emberé: sokkal stabilabb, vagyis térszerkezete kevésbé hajlamos a szétbomlásra. A jelek szerint ez a stabilitás teszi lehetővé azt is, hogy a tengeri emlősök sejtjei nagy mennyiségű mioglobint termeljenek, ami megmagyarázza, miért van ezen élőlények izomsejtjeiben sokkal több a fehérjéből, mint az emberi sejtekben.
„A bálnák és a többi tengeri emlős 10‒20-szor annyi mioglobint képesek sejtjeikben tárolni, mint az ember, így lélegzetük visszatartása közben is folyamatosan oxigénnel tudják táplálni vázizmaikat, és aktívak maradhatnak” ‒ mondja Olson. Mindez a szintetikus vér szempontjából azért fontos, mert a mioglobin nagyon hasonlít a hemoglobinra, vagyis a vér oxigénszállító fehérjéjére. Olson pedig jelenleg azon dolgozik, hogy egy olyan baktériumtörzset hozzon létre, amely nagy mennyiségben képes hemoglobint termelni, ennek pedig a jelek szerint elengedhetetlen feltétele, hogy fehérje rendkívül stabil legyen. A globinok általános jellemzője, hogy egy zsebet formálnak, amelyben a hem tárolódik: amikor ez a zseb kinyílik, a bent lévő oxigén felszabadul. Ami a mioglobint illeti, ennek hem nélküli emberi változata, az apomioglobin nem túlságosan stabil. A molekula általános alakja és a hemzseb formája persze minden emlős fajban nagyon hasonló, közelebbről megnézve azonban apró eltérések fedezhetők fel az aminosav-sorrendben, ami viszont nagy hatással van a térszerkezet tartósságára.
Az apomioglobin szerkezeti stabilitását különböző kísérletekkel tesztelték a szakértők. Egyrészt a térszerkezet megbontására alkalmas kémiai anyagokat adagoltak a különböző fajokból származó molekulákhoz, és lemérték, hogy melyik anyagból mennyire van szükség a fehérje széthajtogatásához. Másrészt ugyanezen apoproteineket sejtmentes transzlációs rendszerben is legyártották. Ehhez egy búzacsíra kivonatos speciális oldatot használtak, amelyhez csak hozzá kell adni a létrehozni kívánt fehérje DNS-templátját, illetve a szintézishez szükséges egyéb hozzávalókat, és a rendszer megfelelő hőmérsékleten tárolva belekezd a fehérjegyártásba. A szakértők a termelési sebességet vetették össze a létrehozott molekula stabilitásával. A kísérletek alapján egyértelmű kapcsolat mutatható ki a két jelenség között, vagyis minél stabilabb a fehérje a hemcsoport hozzáadása előtt, annál többet lehet belőle termelni adott idő alatt, függetlenül attól, hogy sejten belül vagy a kémcsőben történik a szintézis. Vagyis ha Olson azt akarja, hogy baktériumai a lehető legtöbb hemoglobint hozzák létre, valószínűleg apró változtatásokat kell eszközölnie a szintetikus vérbe szánt fehérje aminosav-sorrendjében, hogy annak szerkezete minél stabilabb legyen.
Új hozzászólás írásához előbb jelentkezz be!

Eddigi hozzászólások

9. Humbuk
2015.09.29. 22:17
@Jools nem bántásból, de amikor ilyet olvas az ember, hogy: "DNS-templátját" és ehhez hasonlókat... Kicsit elszorul a szíve.

Mennyivel szebb a "DNS mintáját", "DNS sablonját", "DNS sémáját", "DNS modelljét"?? Szerintem nem ördöngösség.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
8. EgoPista Humbu...
2015.09.29. 22:52
Orvosi egyetemen is templát-ként tanítják, gondolom így hivatalos. Egyébként tényleg szebb úgy, ahogyan javasoltad.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
7. benczeb90 Humbu...
2015.09.29. 23:59
a felsoroltak közül csak a minta magyar szó.
DNS-templát = DNS-minta
működne a dolog, de hát már sajnos 'idegenül' rögzült
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
6. Asagrim bencz...
2015.09.30. 08:25
A template nem minta, a minta az sample.

A template az sablon, séma, és ahogy említetted, egyik sem magyar szó, így teljességgel lényegtelen, hogy milyen szinten magyarosított szót használunk a szakkifejezéshez, sőt!

Kifejezetten előnyös, ha több nyelven is hasonló egy olyan szakterület szakzsargonja, ahol nem ritka a nemzetközi együttműködés, így a nyelvi korlát mérséklődik.

Én például kifejezetten rühellem, ha egy nyelv dacból is a saját verzióját használja egy kifejezésre. A németek például kifejezetten ragaszkodnak hozzá, hogy a "driver"-t "Treiber"-nek, a "RAM"-ot meg "Arbeitsspeicher"-nek hívják, egyiknek kevesebb köze van az eredeti angol kifejezéshez, mint a másiknak.

A tudomány világnyelve jelenleg az angol, ezt tudomásul kell venni, 100 évvel ezelőtt a német, azelőtt a francia, előtte a latin, még előtte a görög volt, és ezt gyönyörűen végig lehet követni az ezen az időszakokban kibontakozott tudományokon (görög csillagászati, latin orvosi, francia nyelvészeti, német pszichológiai szakkifejezések például).
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
5. Renhoek Asagr...
2015.09.30. 15:57
+1
Abszolút óriási káosz lenne, hogyha elkezdenénk mindent lefordítgatni.
Itt nem a nyelvi szépség a lényeg, hanem a praktikusság és hogy egy közösség két tagja a világ két pontján megértse miről beszél a másik.

...de ez is gyakran előjön, szegény fordítókat és cikkírókat molesztálják vele
(Természetesen egy szépirodalmi terület teljesen más)

ON: Amúgy Jools, köszi az újabb remek cikket. Erről még nem is olvastam, pedig általában értesülök az új hírekről. Jók a forrásaitok
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
4. benczeb90 Asagr...
2015.10.02. 09:00
a magyarban a minta az egyrészt sablon (templát) jelentésű: szabásminta. a minta alapján végezzük el a műveletet. a másik jelentése pedig a sample, ami az a minta, amit a nagy egészből (pl oldat) többször tudok vételezni, hogy megvizsgálhassam. szerintem tehát helyesen mondtam, hogy a templát az magyarul lehet minta is.
az angol ma már átvette a francia, latin és német helyét, szóval ebben mélységesen egyetértek.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
3. benczeb90
2015.10.02. 09:17
másképp belegondolva. egy karton sablon figura mentén kivághatok egy kartonpapír darabból egy ugyanolyan karton figurát. de akár körbe is rajzolhatom előbb a sablont és az így rajzolt minta mentén körbevághatom. ugyanaz az eredmény.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
2. Asagrim bencz...
2015.10.02. 11:12
"a templát az magyarul lehet minta is"

Így ahogy mondod, "is", de ne a másodlagos jelentését használjuk egy szónak, ha egyszer már szakkifejezést akarunk belőle csinálni, mert az elsődleges jelentésének az okán félreértések adódhatnak belőle. Szóval a minta maradjon sample, a template meg legyen sablon, és egyértelmű lesz, hogy ki mire gondol ha DNS-sablon az alkotott "magyar" kifejezés.

Persze ettől még nem lesz az, szóval teljesen felesleges játszani a szavakkal.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
1. benczeb90 Asagr...
2015.10.03. 21:32
egyet értek veled, jobb ha nincs félreértés. jaj csak már annyira megszoktam így.. természetesen angolul nincs félreértés
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!