iPon Hírek

Élőben tolmácsol a Microsoft is

Dátum | 2010. 03. 07.
Szerző | Gabriel
Csoport | SZOFTVER

Érdekes új fejlesztést mutatott be a Microsoft, nevezetesen a fordítótelefont (Translating Telephone), ami, nevéhez híven, valós idejű tolmácsolást biztosít, bár persze csak a fordítóprogramoktól megszokott kb.-minőségben (annál is inkább, hogy a rendszer a Bing fordítómotorját használja).


Mindenképpen hasznos azonban a fordítás alapját adó magfunkciója, nevezetesen az elmondott szöveg írottá konvertálása. Mivel pedig alapvetően egy VOIP-rendszerről van szó, ezért minden ily módon lebonyolított hívásunkat meg tudja őrizni az örökkévalóságnak, kereshetővé is téve az elhangzottakat.

A fordítás minőségét kétszeresen is tesztelték, mégpedig oly módon, hogy az angolról németre fordított szöveget nyomban vissza is fordították angolra. Ez persze már inkább egyfajta modern költészetre emlékeztető eredményt szült, de kétségkívül hasznos lehet a fejlesztőknek a program további tökéletesítéséhez:


A bemutatott rendszer egyelőre csak egy mintapéldány az alapkoncepció szemléltetésére, tehát nyilván fognak még rajta fejleszteni bőven, bár kérdés, hogy - tekintve a gépi fordítás korlátozott lehetőségeit - mennyivel tudják még javítani. Az átírás precizitását persze nyilván csiszolhatják még.

 

Új hozzászólás írásához előbb jelentkezz be!

Eddigi hozzászólások

2. papus016
2010.03.08. 05:17
Elgondolkodtato de a picipuha s minosegben nem nagyon erdekelne...
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
1. prohlep
2010.03.08. 19:52

Kezdetlegességre utal, hogy csak két indogermán nyelv között merték a demonstrációt bevállalni.

Amely szellemi műhely hozzá és valamit tud a témában, az jelentősen különböző grammatikájú nyelvek közti fordítással demonstrál.

Angol-magyar és pláne a visszairánnyel spékelve, az már lenne valami.

Természetes nyelvek hallás utáni írásbatétele viszonylag fejlett, nem ez a gond.

Parasztvakítás jelleg tehát abból is látszik, hogy hang ... írás ... fordítás ... írás ... hang láncolatot mutattak be.

Mert az igazi probléma akkor van, amikor már az egyik nyelven írásban van a kezedben az anyag, és azt próbáljad elmondani egy egészen más nyelven. Például az iménti mondatom a magyar grammatika szerint helytelen, de legalábbis vasvillával összehányt. Mi magyarok értjük. De ezt próbált úgy lefordítani angolra, hogy onnét visszafordítva az általunk megértett dolgot kapod.

Ügynökhálózatok üzemeltetése a globális világban megköveteli, hogy mivel szükségesek a környezetbe besimuló, szerényebb képességű ügynökök, ezért az ügynökképző anyagot minden olyan nyelvre le kell fordítani, ahol a demokráciát terjeszteni akarjuk, azaz az illető ország erőforrásaiból idegen beavatkozóként hasznot akarunk húzni.

Másik fontos terület, ahol sok nyelvre kell fordítani, az a repülés földi kiszolgáló személyzete. Nem fér bele anyagilag, hogy mindenki tudjon olyan szinten angolul, hogy a repülő manuálját elolvasva azt helyesen értse és a kapcsolódó technikát helyesen üzemeltesse.

A fordító telefon épp nem a lényegi maradék szakmai problémát mutatja be.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!