iPon Hírek

Mass Effect trilógia remake-et fontolgat a BioWare

Dátum | 2014. 11. 07.
Szerző | Morte
Csoport | JÁTÉK

Aaryn Flynn, a BioWare Edmonton és Montreal főnöke pedzegetni kezdte egy lehetséges Mass Effect remake témáját, és a rajongókat is megkérdezte, mit szeretnének látni a széria felújított változatában. Flynn a NeoGAF-ra írt hozzászólásában leírta, mik voltak azok a játékelemek, melyeket a legtöbben kértek. Az ötletek között legtöbbször az 1080p-s felbontás, a 60fps és a nagyfelbontású textúrák szerepeltek, különösen a legrégebbi rész, a Mass Effect 1 esetében, ezen kívül még a DLC-k játékba való integrálása volt a legfontosabb a rajongók számára. A három rész organikus módon történő összekapcsolása (ne kelljen a részek között importálni az elmentett játékállásokat) is kiemelt helyen szerepelt. Az egyik rajongó szerint a DLC-k integrálása úgy lenne a legjobb, ha be lennének építve a történetbe a megfelelő helyeken. Flynn hasonló véleményen van a DLC-kkel kapcsolatban, ő is szeretné, ha nem különálló epizódok lennének, hanem észrevétlenül simulnának bele a sztori egészébe. Volt persze olyan ötlet is, amivel Flynn nem értett egyet, szerinte hiba lenne a Mass Effect 3 harcrendszerét ráhúzni az első részre, egyrészt mert rengeteg munka lenne elkészíteni, másrészt sokan vannak, akik a Mass Effect 1 harcrendszerét jobban szeretik. A BioWare minden évben november 7-én tartja az N7 napot, amely a Mass Effect ünnepe, ilyenkor a fejlesztők különleges kerekasztal beszélgetést rendeznek, melyet élőben közvetítenek. A ma esti beszélgetés témája a franchise jövője lesz. Flynn elmondta, hogy a trilógia új konzolokra való megjelenésével kapcsolatban egyelőre még nincs bejelentenivalójuk. A ma este 7-kor kezdődő beszélgetést a BioWare Twitch oldalán lehet megtekinteni.
Új hozzászólás írásához előbb jelentkezz be!

Eddigi hozzászólások

31. TheEnginee...
2014.11.07. 14:02
Milyen jo lenne mar! Föleg ha eletre kelne meg az en eletemben...
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
30. m76
2014.11.07. 15:02
1080P meg 60FPS ? Ahhoz aztán kell felújítás, már eleve úgy játszottam mind3 részt.

Szerintem totál fölösleges ez a remake hadjárat ami most megy az új konzolok megjelenésével.

Hogy nem vesszük észre (tisztelet a kivételnek) hogy csak ugyanazt akarják még egyszer eladni nekünk leporolva? Persze ha hatalmas kedvezménnyel adnák azoknak akiknek úgyis megvan a három játék akkor elfogadnám, de rEAperektől nem várok ilyet.

Inkább fektessék új játékokba az energiát, minthogy a régi portékát próbálják újra eladni.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
29. spidey2 m76
2014.11.07. 15:14
nyilván konzolosonak kell a HD

a mentés importtal viszont nem értem mi a bajuk, egyszer kell megcsinálni, és az is kb 5másodperc
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
28. mikej95 m76
2014.11.07. 15:31
A Metro Redux-ot is a konzolosoknak szánták. De veszélyesek az ilyen dolgok, az Ubisoft már tényekkel is bizonyítani fogja pár napon belül, hogy a konzolos agya 30fps-nél többet nem visel el.
PC verzió főként lehúzás gyanánt szolgált.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
27. wishformor...
2014.11.07. 15:44
Ez egy szegyen, nincs semmi otletuk ujat csinalni, lehuzzak megegyszer a rokabort, nevetseges.....
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
26. Lazahunter
2014.11.07. 16:01
Nem értem a cikket ... remake-ről akar szólni, erre egy HD gyűjteményes, esetleg enchanced kiadásról beszél ......... attól, hogy kiadják egy kicsit feltúrbózva (PC-s maxra húzva), meg integrálják a DLC-ket, még nem lesz remake ... sőt, ennél messzebb nem is lehet tőle.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
25. Crytek01
2014.11.07. 16:08
Nincsenek nagy igényem legyen überbrutál unreal engine 4-es felújított graf és pc-re is legyen.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
24. pdx06
2014.11.07. 16:19
Jó játék a Mass Effect, de az EA nagyon elbaszta hogy levette a kezét a 10 milliónál kevesebb lakosú országokról honosítás ügyileg. Nem mintha bajom lenne az angol felirattal, de azért magyarul volt az igazi. A játék pedig játszhatatlan annak aki nem érti a nyelvet, de még annak is aki igen. Néha azt sem tudtam melyik válaszra kattintok.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
23. Mark29
2014.11.07. 16:23
Látom végképp elfogyott a kreativitásuk.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
22. TheEnginee... Cryte...
2014.11.07. 16:39
Ez mekkora osztas mar a Nickeddel...
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
21. sirpalee pdx06
2014.11.07. 17:21
Magyarul az igazi? Egy olyan nyelven, ahol max amatőr fordítások voltak (azok is szánalmason szarok)? Ha nem angolul tolod, nem érted meg, rengeteg apró finomságról maradsz le, amit egy fordítás gyakran nem tud átadni.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
20. pdx06 sirpa...
2014.11.07. 18:34
Nem volt a magyar fordítással semmi baj.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
19. shard746
2014.11.07. 20:02
Szerintem az elég nagy szégyen, hogy valaki, aki számítógéppel rendelkezik 2014-ben az nem tud angolul...
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
18. noPublicFG sirpa...
2014.11.07. 20:34
A ME1 magyarítása zseniálisan sikerült. Azt kell mondjam a the Witcher magyarítása is elmarad tőle.

Az újra kiadás: aki megveszi az a bolond. Nálam itt figyel az összes rész az összes DLC-vel originen, épp ezért senki nem tudna rábeszélni, hogy még egyszer vegyem meg. (persze ez csak egy példa)
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
17. mikej95 noPub...
2014.11.07. 20:58
A Witcher magyar szinkronja és feliratai még úgy is jobbak voltak, mint az angol. Amikor először játszottam vele magyarul kezdtem, mikor láttam, hogy gyenge átállítottam angolra, de az meg még a magyart is alulmúlta szóval maradt a magyar. A Witcher 1 pedig nem nagy kiadó AAA címe volt, hanem egy próbálkozás, ami nagyon jól sült el, kedvenc RPG sorozatom.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
16. sirpalee pdx06
2014.11.07. 22:11
Jó magyar, nem hivatalos fordítás (gyakran hivatalos is) nem létezik. Pont. Tanuljatok meg inkább angolul, vagy tanuljatok meg magyarul elsőnek és akkor nem értékeltek túl minden szemetet.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
15. Asagrim sirpa...
2014.11.08. 03:15
Inkább azok tanuljanak meg rendesen magyarul, de főleg a forrásnyelven, akik fordítanak, úgy mindenki boldog lenne.

Néha teljesen eldobom az agyamat, hogy milyen ökör hibákat vétenek, attól teljesen függetlenül, hogy mennyire hivatalos vagy nem hivatalos fordításról van szó.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
2014.11.08. 05:04
Az még hagyján, de gyakran a kifejezéseket, frázisokat is szó szerint fordítják, vagy arra nem veszik a fáradtságot, hogy utánanézzenek az adott dolognak.
Én rengeteget fordítottam az elmúlt 16 hónapban szakszövegeket.
De amikor néhány filmet látok magyar felirattal angol szöveggel az agyam el tudom dobni. Lassan már leszokok a magyar szinkronról és a magyar feliratról, annyira rosszul fordítanak sok filmet.
(Főleg amióta elkezdték az amatőr fordításokat használni....)

És szomorú de alap szinten sajnos manapság már muszáj tudni angolul és ez általában elég, hogy megértse az ember, ha pedig mégsem de tudni akarod miről van szó akkor ott a szótár, ráadásul most már online szótár is van. Amikor én játszottam még a régi ORSZÁGH szótárral az ölemben ültem, mert JRPG játékokban annyira hülye szavakat tudtak néha használni Arról nem beszélve hogy a szótárazás kiválóan segíti a nyelvtudás fejlődését a szókincsről nem is beszélve.
(Még angol könyveknél is pedig már 15 éve óta olvasok angol nyelvű könyveket megesik, hogy egy egy szót meg kell néznem

Onként pedig:
Eléggé gáz, hogy azért mert a konzolokban elég kevés a lehetőség, le kell butítani mindent az ő szintjükre, és most is csak a grafika meg az effekt jön át.
Egy újabb agyatlan barmolásnak semmi értelme csak még nagyobb gyűlöletet generál. Már most félek mekkora csalódás lesz a DAI EA oldalról, mostanság amihez nyúlnak szarrá változik arany helyett...
(Bár lassan már Sony, Ubisoft Firaxis mindenki felsorakozik ehhez a mentalitáshoz.)
A kreativitás, a kihívás, a játékélmény mintha teljesen elfelejtődne...vagy a sztori.
Mindent primitívre...
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
13. Rojik shard...
2014.11.08. 11:36
Szégyen, hogy oprendszert is kiadnak magyar nyelven, hogy az is tudja használni, aki nem tud angolul. Milyen jó lenne, hogy ha valójában angol lenne a magyar kiadás és járna mellé egy angol nyelvkönyv. 63 éves édesanyám tudná értékelni.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
12. Terror lc
2014.11.08. 12:05
Az ember fáradságot vesz. De amúgy igen. A számtech hajnalán az foglalkozott ezzel a dologgal, aki nem volt teljesen hülye. A hülyéknek magas volt. Az internet sem úgy nézett ki, hogy felmentél egy weboldalra, és tíz kommentből kilenc -ha nem tíz - érthetetlen volt, mert a user analfabéta. Manapság ez másképpen van, a lényeg, hogy minél több ember tejeljen. Amikor ránézek ezekre a honosításokra meg szinkronokra, olyan érzésem van, mint amikor elmegyek a rokkantfelvonó mellett. Tök jó, hogy most már ő is tudja használni, de ettől még mindig mozgássérül maradt.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
11. bszoke88
2014.11.08. 13:54
#13
+1

ugyan nem játszottam még vele, de nem egy régi játék, h remake-elni kelljen.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
10. Asagrim lc
2014.11.08. 14:51
Erre csak egyet tudok mondani.

Iron Man 2

Nézd meg eredeti hanggal, utána szinkronnal és elsírod magad.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
9. Asagrim Terro...
2014.11.08. 14:57
A rokkantfelvonó rossz példa, mert az 100%-ban megfelel a célnak (eljutni A-ból B-be), annyira, hogy teljesen mindegy ki használja (beszélhetnénk akár sima liftről is), míg egy-egy ilyen fordítás meg soha nem fog a megértés olyan szintjére emelni, mint egy olyan embert, akinek nincs rá szüksége.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
8. pdx06
2014.11.09. 18:12
Látom mindenki elkezdte itt az öndicséretet, és az észt osztani. Nem angolul írtam, de mégsem sikerült megérteni hogy nem az angollal van a baj, hanem magyar nyelven jobb volt nekem. (Rengeteg játékot angol végigjátszással vittem végig magyar híján, fordító nélkül) Más hangulatot adott a Mass Effectnek a magyar nyelv, no meg azért nem sokan beszélik annyira anyanyelvi szinten az angolt hogy egykét helyen ne akadjanak úgy el.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
7. Asagrim pdx06
2014.11.09. 18:59
"Nem angolul írtam, de mégsem sikerült megérteni hogy nem az angollal van a baj, hanem magyar nyelven jobb volt nekem. (Rengeteg játékot angol végigjátszással vittem végig magyar híján, fordító nélkül)"

Ha valaminek híján vagy, akkor valamire szükséged lenne, amit kénytelen vagy nélkülözni. Mindenki a magyart fogja preferálni, mindaddig, amíg egy-két helyen ködös, hogy mit is akar közölni az eredeti. Nagyon ritka, hogy az eredetinél ténylegesen jobb lenne egy fordítás (sokan ezt állítják Göncz Árpád Gyűrűk Ura fordításáról), az viszont természetes, hogy más nyelven olvasva más hangulatot fog megteremteni "ugyanaz" a szöveg, mivel a fordítás magában hordozza a fordító egyéniségét. Én például a Sárkánydárda Krónikák (Dragonlance) egyes könyveit olvasom szívesebben magyarul, holott megértek minden egyes szót az angolban is.

A fordítás nem egy precíz, jól körülírható és szabályokba foglalható folyamat, ha az lenne, a google translate nem lenne ennyire keservesen szar, én meg munkanélküli lennék. A fordítás szövegértelmezés, tehát a fordított szöveg "hangulatában" meghatározó tényező a fordító személye, minden egyéb szempont, mint például a magyar nyelv által nyújtott lehetőségek, amik színesebbé tehetnek egy irodalmi fordítást, csak másodlagos.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
6. grrrgo
2014.11.10. 08:51
Igen ebben Asagrim-mel értek egyet, mármint hogy a "fordítás nem egy precíz, jól körülírható és szabályokba foglalható folyamat"
Kedvenc példám erre:

William Blake
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Magyarul pedig:
Tigris, tigris, csóvafény
Éjszakáknak erdején,
Mily kéz adta teneked
Szörnyü és szép termeted?

vagy más olvasatban

Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?

Természetesen a verseknél az eredetitől még elrugaszkodottabb fordítások készülnek mint akár egy filmnél vagy játék szinkronnál. De itt sincs helyes megoldása a fordításnak. Itt is csak egy értelmezése van az eredetinek.
(Az első Kosztolányi Dezső a második pedig Szabó Lőrinc fordítás)
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
2014.11.10. 09:58
Édesanyádnak édesmindegy, hogy angolul vagy magyarul van a windows mert ha nem ért hozzá, akkor tökmind1, hogy azt nem érti, hogy control panel, vagy azt nem, hogy a vezérlőpult mi a szar.

Én meg herótot kapok, a magyar szoftverektől, mert olyan badarságokat fordítanak sok helyen, hogy nem tudok rájönni, hogy hívják azt amit keresek. Azt az állatot lőném le először, aki magyar Excel-ben a függvények neveit is lefordította.

Aki amúgy is nulláról tanulja meg a számítógépet, annak ugyanakkora erőfeszítés megtanulni angolul a szükséges szakszavakat, mint magyarul a halandzsafordításokat. Az se mond neki semmit, hogy mappa, meg az sem, hogy folder. Ill de az előbbi a fizikai tárgyat eszébe juttatja, de azzal nincs előrébb a számítógép használatának elsajátításában.

 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
4. Ronan m76
2014.11.10. 14:19
Magyarul mégis jobb mint angol nyelven mert mégis csak itthon vagyunk.Neked tökmindegy nekem meg nem.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
3. Ronan
2014.11.10. 14:20
Nem lehetne egy Mass Effect onlánj?
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
2. Terror
2014.11.10. 14:37
Esetleg lehetne egy olyan remake is, amelyben tényleg vannak RPG elemek. Esetleg skilltree. Esetleg a képességeknek valós ráhatásuk is van az események végkimenetelére. És nem csak egy TPS az egész játék.

"mégis csak itthon vagyunk."

Minden egyes kommenteden ledöbbenek, komolyan. Azért ez teljesítmény.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
1. Szefmester
2014.11.11. 11:16
Én akkor kezdtem el leszokni a magyar nyelven játszásról amikor találkoztam a "light leather armour" = fényes bőrpáncéllal és a karakterem megfelelő XP összegyűjtése után a 2. emeletre lépésekor... miközben a dungeonban továbbra is szintek voltak.

Azt hiszem teljesen jogosan várható el hogy a fordító ne csak angolul tudjon hanem magyarul is. A fenti ordas fordítási hibák mellett meg pláne!

A mássz efektből meg nem kell remake... vagy ha már erőltetik akkor az első rész mintájára alkossák újra, ne pedig a harmadik epizód alapján. Lényegében anim - aréna - anim - aréna - aréna - anim lánc volt az egész.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!