iPon Hírek

Rövidesen élőben is fordít magyarra a Google Fordító

Dátum | 2015. 07. 30.
Szerző | DemonDani
Csoport | MOBILTELEFON

A Google Fordító sokat fejlődött az évek során, és már többféleképpen képes lefordítani a különböző nyelven íródott szövegeket. Kezdetben még be kellett gépelni a dolgokat, majd jött a hangos fordítás, valamint az optikai karakterfelismerés, mostanra pedig már a kamera élőképén látható szavak és mondatok átírása sem lehetetlen küldetés. Ez az utóbbi az, ami eddig egyáltalán nem volt támogatott magyarul, a következő napokban érkező frissítésnek hála azonban a hazai felhasználók is élvezhetik majd a szoftver előnyeit. A Google a hivatalos blogján számolt be arról, hogy jelentősen bővül a Fordító program különböző szolgáltatásaiban támogatott nyelvek sora. Immár 27 nyelvet kezel a vizuális fordító, és harminckettőt a valósidejű beszédfordító. Számunka a Word Lens-t érintő fejlesztés az igazán érdekes.
Az instant vizuális fordítás kezdetben hét nyelven beszélt: angol, francia, német, olasz, orosz, portugál és spanyol volt a tudásbázisában. Ezen opciók száma most csaknem a négyszeresére növekedett. Az új nyelvek teljes lajstroma így fest: ● bolgár ● katalán ● horvát ● cseh ● dán ● holland ● filippínó ● finn ● magyar ● indonéz ● litván ● norvég ● lengyel ● román ● szlovák ● svéd ● török ● ukrán ● táj ● hindi
A húszasfogat kapcsán megemlítendő, hogy az utolsó kettőnél csak az angolról való fordítás működik, visszafelé egyelőre nem képes erre az applikáció. Továbbá fontos kiemelni, hogy az új nyelvek nincsenek benne alapból a programban, hanem le kell őket külön tölteni, hogy offline is működjön a fordítás. A nyelvi csomag nagyjából 2 megabájtos méretű, úgyhogy mobilnet mellett sem lehet megterhelő, ha szükség van rá. A Word Lens vizuális fordító nagyon egyszerűen használatba vehető és próbára tehető, mindössze annyit kell tenni a Google Fordító frissítését követően, hogy az indítás után meg kell érinteni a kamera piktogramját. Ekkor átvált előképre az okostelefon, és a nyelv kiválasztása után már csak meg kell mutassuk neki, amit le szeretnénk fordítani.
Végül a Google arról is beszámolt, hogy a beszédfordító természetesebben és simábban működik majd mobilinternet mellett a későbbiekben. A szakembereknek vélhetően sikerült javítani a szolgáltatás sávszélességigényén, de erről részletesebben nem esett szó a közleményben. A vérfrissítésen átesett Google Fordító most még nem érhető el, de az elkövetkezendő napokban befuthat. Nemcsak Androidon, hanem iOS-en is elérhető lesz majd.
Új hozzászólás írásához előbb jelentkezz be!

Eddigi hozzászólások

6. boczko1
2015.07.30. 21:14
Már fordít magyarra
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
5. agyturbini...
2015.07.31. 01:37
"Végül a Google arról is beszámolt, hogy a beszédfordító természetesebben és simábban működik majd mobilinternet mellett a későbbiekben. A szakembereknek vélhetően sikerült javítani a szolgáltatás sávszélességigényén, de erről részletesebben nem esett szó a közleményben"

A savszelesseg igeny elegge erthetetlen szamomra ebben az esetben. A telefon 64 kbit savszelt hasznal a hang atvitelere(~300hz-3500hz) ergo ha kapasbol tovabkuldi amit hall akkor mi a problema? Vagy a savszelesseg problemat a szerverparkon belul kell ertelmezni az egyidejuleg befutott adathalmazok kezelese soran?
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
4. Kajafun boczk...
2015.07.31. 13:54
Jajaja én is használom már!
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
3. tomchee
2015.08.02. 21:30
Na majd most fog csak izán feje tetejére állni akkor a világ
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
2. bandoka
2016.05.01. 10:18
Azért még nem igazán tökéletes ez a hangfelismerés és fordítás, mint ahogy itt is írják. Főleg a magyar nyelv is nehézségeket ad, de hát ez a magyar nyelv szépsége

Hogy a nyelv tanulást, hogyan fogja segíteni vagy hátráltatni az a jövő zenéje.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!
1. Asagrim bando...
2016.05.01. 13:41
Perpill arra nem képes a csoda fordítójuk hogy a szövegkörnyezetet elemezve helyettesítse be a megfelelő szót, kind-ról nem tudja eldönteni hogy féle/fajta vagy kedves, meg ilyen ökör hibái vannak.

Ez a "deep learning" meg az új intelligens mosópor. A 80-as évek első felében is mindenki dobálózott a mesterséges intelligencia kifejezéssel (youtube-on bárki megbizonyosodhat erről, ha megnéz pár computer chronicles részt), de egyenesen vicc kategória volt minden megoldás, amire a kifejezést aggatták.

Hiába nyal be egy számítógép több millió szöveget, embernek kell lenni a pontos fordításhoz.
 
Válasz írásához előbb jelentkezz be!